<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traduire le monde</title>
	<atom:link href="http://traduirelemonde.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduirelemonde.wordpress.com</link>
	<description>Blog de traduction de Keyvan Sayar</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Nov 2009 02:50:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traduirelemonde.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Traduire le monde</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traduirelemonde.wordpress.com/osd.xml" title="Traduire le monde" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traduirelemonde.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Halloweener dans la langue de Molière</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 17:50:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Société]]></category>
		<category><![CDATA[apple bobbing]]></category>
		<category><![CDATA[candy corn]]></category>
		<category><![CDATA[Halloween]]></category>
		<category><![CDATA[Jack O'Lantern]]></category>
		<category><![CDATA[Samain]]></category>
		<category><![CDATA[trick or treat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[En cette fin de mois d&#8217;octobre, nombreux sont les Français qui ronchonnent en répétant qu&#8217; &#8220;Allo-ouine&#8221; est une fête commerciale importée des Etats-Unis et qu&#8217;on aura beau leur passer la danse des citrouilles en boucle à la télévision, on ne les forcera pas à se déguiser en squelettes. Si ce n&#8217;est pas complètement faux, ce [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=44&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En cette fin de mois d&#8217;octobre, nombreux sont les Français qui ronchonnent en répétant qu&#8217; &#8220;Allo-ouine&#8221; est une fête commerciale importée des Etats-Unis et qu&#8217;on aura beau leur passer la danse des citrouilles en boucle à la télévision, on ne les forcera pas à se déguiser en squelettes. Si ce n&#8217;est pas complètement faux, ce n&#8217;est pas complètement vrai non plus. Certes, on ne fêtait pas Halloween en France avant les années 1990, mais cette fête s&#8217;inspire d&#8217;une tradition pré-chrétienne que les celtes appelaient &#8220;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Samain_%28mythologie%29">Samain</a>&#8221; (&#8220;Samhain&#8221; en anglais) et qui n&#8217;est pas née outre-atlantique. Dans le monde anglophone, Halloween est une fête incontournable et une source intarissable de casse-têtes pour les traducteurs. Tout d&#8217;abord, comment traduire son nom? Au Québec, les francophones fêtent &#8220;l&#8217;Halloween&#8221; tandis qu&#8217;en France le public parle d&#8217;Halloween (sans article), mot exotique aux sonorités mystérieuses (c&#8217;est une déformation de l&#8217;expression du 16e siècle &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Halloween#Origin_of_name">All hallows&#8217; even</a>&#8221; qui signifie veille [du jour] de tous les saints &#8211; pour un anglophone, dans Halloween on entend &#8220;Hallow&#8221; et &#8220;eve&#8221;, saints et veille, en français on entend &#8220;allo&#8221; et &#8220;oui&#8221;!). Le jour d&#8217;Halloween, les enfants vont de porte à porte demander des bonbons en scandant la phrase &#8220;trick or treat!&#8221;. On traduit souvent cette expression par &#8220;un bonbon ou un sort!&#8221; en français, perdant en chemin la jolie allitération de la version anglaise. &#8220;Trick&#8221; c&#8217;est le tour, ici le mauvais tour (pas forcément le sort) et &#8220;treat&#8221; c&#8217;est la friandise. Le dictionnaire <a href="http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/trick%20or%20treat">Collins</a> propose &#8220;une farce ou une gâterie!&#8221;, mais je pense qu&#8217;on s&#8217;éloigne un peu trop de l&#8217;anglais. A mon sens le &#8220;trick&#8221; est plus proche du sort ou du mauvais tour que de la farce, puis le mot gâterie n&#8217;est plus très usité en France&#8230; ou alors entre adultes consentants! Pour compliquer les choses, la quête de sucreries traditionnelle d&#8217;Halloween a donné naissance aux noms &#8220;<a href="http://www.yourdictionary.com/trick-or-treater">trick-or-treater</a>&#8221; et &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Trick-or-treating">trick-or-treating</a>&#8221; ainsi qu&#8217;au verbe &#8220;<a href="http://www.thefreedictionary.com/trick-or-treated">trick-or-treat</a>&#8220;, ce qu&#8217;il est difficile de traduire sans s&#8217;embarquer dans de longues périphrases. &#8220;I have been trick-or-treating all day&#8221; pourrait donc se dire &#8220;j&#8217;ai passé ma journée à demander des bonbons de porte à porte&#8221;&#8230; ce à quoi il faudrait peut-être ajouter &#8220;pour Halloween&#8221;, sans quoi on penserait avoir affaire à une forme de mendicité motivée par l&#8217;amour du glucose.</p>
<p>Autre terme essentiel, la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jack-o%27-lantern">Jack O&#8217;Lantern</a>, symbole par excellence de l&#8217;évènement. Citrouille vidée, sculptée et dotée d&#8217;une bougie, on la traduit souvent par &#8220;<a href="http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp">citrouille-lanterne</a>&#8221; (ce qui a le mérite d&#8217;offrir une image claire, mais délaisse la personnification de l&#8217;objet) ou &#8220;Jack/Jacques la lanterne&#8221; (cette fois-ci on retrouve la personnification mais au risque d&#8217;embrouiller les gens qui ne connaissent pas bien Halloween et ne penseront pas immédiatement à une citrouille). On pourrait également penser à &#8220;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678092">citrouille d&#8217;Halloween</a>&#8221; ou &#8220;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678092">lanterne en citrouille</a>&#8221; en fonction du contexte. Cette citrouille sert justement à indiquer, dans les quartiers résidentiels, si une maison participe ou non à Halloween (s&#8217;il y a une citrouille devant la maison, les enfants savent qu&#8217;ils peuvent venir sonner à la porte &#8211; voir la vidéo ci-dessous).</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/"><img src="http://img.youtube.com/vi/vkauOaXVBes/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>Fête nationale dans les pays anglo-saxons, Halloween est l&#8217;occasion de jouer à des jeux traditionnels comme le &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_bobbing">apple bobbing</a>&#8221; (ou &#8220;dunking&#8221;) qui consiste à attraper des pommes flottant dans un bassin avec ses dents (en français les traductions les plus utilisées semblent être &#8220;jeu des pommes flottantes&#8221; et &#8220;jeu de la pomme dans l&#8217;eau&#8221;). Les &#8220;ghost stories&#8221; (&#8220;histoires de fantômes&#8221;) racontées traditionnellement font de plus en plus place au visionnage de &#8220;scary movies&#8221; (&#8220;films d&#8217;horreur&#8221;). Puis un phénomène nouveau se développe depuis quelques années: pour Halloween, les femmes enceintes font du &#8220;<a href="http://pregnancyandbaby.sheknows.com/pregnancy/baby/Belly-painting--Art-on-board-1627.htm">belly painting</a>&#8221; (de la &#8220;<a href="http://www.imagiik.ca/?page_id=9">peinture sur ventre</a>&#8220;), leurs ventres ronds maquillés faisant figure de &#8220;déguisement&#8221;.</p>
<p>Le jour d&#8217;Halloween on mange traditionnellement des pommes d&#8217;amour (&#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toffee_apple">candy apples</a>&#8221; en Amérique du nord et &#8220;toffee apples&#8221; dans le reste du monde anglo-saxon) et des pommes au caramel (&#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caramel_apple">caramel apples</a>&#8221; ou &#8220;taffy apples&#8221;). On prépare également les fameux &#8220;<a href="http://www.joyofbaking.com/pumpkinpie.html">pumpkin pies</a>&#8220;, ces délicieuses tartes à la citrouille. Aux Etats-Unis, on mange aussi les célèbres &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn">candy corn</a>&#8220;, des bonbons au sirop de maïs en forme de grains de maïs. Au choix on pourra les traduire par &#8220;bonbons au maïs&#8221;, &#8220;bonbons de maïs&#8221; ou même &#8220;<a href="http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/food_dairy/3186365-candy_corn.html#7188170">bonbons au sirop de maïs</a>&#8220;.</p>
<p>Enfin, une tradition centenaire a forcément son lot de mots argotiques dérivés. Parmi les plus courants, &#8220;Hallowicked&#8221;, qui peut s&#8217;utiliser dans l&#8217;expression &#8220;this is hallowicked, man!&#8221;, que je traduirais par &#8220;c&#8217;est d&#8217;la halloballe, mec!&#8221;, même si on y perd un peu en cours de route puisque &#8220;wicked&#8221; signifie à la fois méchant et génial (à propos, Hallowicked est également le nom d&#8217;un <a href="http://www.cagematch.net/?id=2&amp;nr=1818">catcheur</a> américain). Puis aussi la &#8220;halloweed&#8221;, herbe d&#8217;Halloween ou &#8220;Hallobeuh&#8221;, chantée par les rappeurs québécois du groupe <a href="http://www.youtube.com/watch?v=PaR6G3-mmS0">4e régiment</a>. Dans le même genre, le &#8220;<a href="http://rlv.zcache.com/happy_hallowine_mug-p1681994346523068152om5b_400.jpg">Hallowine</a>&#8220;, &#8220;Hallovin&#8221; destiné aux grandes personnes qui auraient du mal à trouver le bonheur en se contentant de croquer des sucres d&#8217;orge.</p>
<p>Sur ce je vous souhaite de bien halloweener (oui, halloween peut aussi être un verbe, enfin <a href="http://www.northernvirginiamag.com/gut-check/2009/10/22/healthy-halloween-ing/">en anglais</a>) dans la langue de Molière, celle de Shakespeare ou une autre! Happy Halloween!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/44/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=44&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ibrahim al-Rubaish &#8211; Poèmes de Guantánamo</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/09/ibrahim-al-rubaish-poemes-de-guantanamo/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/09/ibrahim-al-rubaish-poemes-de-guantanamo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 08:50:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes traductions]]></category>
		<category><![CDATA[droits de l'Homme]]></category>
		<category><![CDATA[Guantánamo]]></category>
		<category><![CDATA[Ibrahim al-Rubaish]]></category>
		<category><![CDATA[poèmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Voici un autre poème que j&#8217;ai traduit pour le recueil Poèmes de Guantanamo (Ed° Biliki, mars 2009, traductions de Keyvan Sayar et Pierre Guéry). Ibrahim al-RubaishIbrahim al rubaish enseignait au Pakistan quand il fut arrêté par des mercenaires et vendu aux forces alliées. Théologien opposé&#160; à&#160; l’hostilité&#160; qui&#160; fut&#160; candidat&#160; au&#160; poste&#160; de&#160; juge, Rubaish&#160; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=29&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un autre poème que j&#8217;ai traduit pour le recueil <a href="http://www.biliki.com/index.php?biliki=les-poemes-de-guantanamo">Poèmes de Guantanamo</a> (<em>Ed° Biliki</em>, mars 2009, traductions de Keyvan Sayar et Pierre Guéry).</p>
<p></p>
<p><b>Ibrahim al-Rubaish</b><br />Ibrahim al rubaish enseignait au Pakistan quand il fut arrêté par des mercenaires et vendu aux forces alliées. Théologien opposé&nbsp; à&nbsp; l’hostilité&nbsp; qui&nbsp; fut&nbsp; candidat&nbsp; au&nbsp; poste&nbsp; de&nbsp; juge, Rubaish&nbsp; a&nbsp; une fille, née&nbsp; juste trois mois&nbsp; avant sa&nbsp; capture et&nbsp; à présent&nbsp; âgée&nbsp; de&nbsp; cinq&nbsp; ans.&nbsp; Au cours d’une&nbsp; audience militaire&nbsp; administrative&nbsp; on&nbsp; lui&nbsp; a&nbsp; annoncé&nbsp; simplement : « si&nbsp; vous&nbsp; êtes&nbsp; considéré&nbsp; comme&nbsp; une&nbsp; menace,&nbsp; vous&nbsp; serez détenu. Si vous n’êtes pas&nbsp; considéré comme une menace, nous recommanderons votre relaxe. Maintenant dites-nous pourquoi nous devrions vous relâcher ? » Ce à quoi Rubaish a répondu, « dans le&nbsp; monde des cours internationales, une personne est présumée innocente tant que l’on n’a pas établi le&nbsp; contraire.&nbsp; Pourquoi ici&nbsp; une&nbsp; personne&nbsp; est-elle&nbsp; présumée coupable tant qu’on n’a pas établi qu’elle est innocente ? »</p>
<p><b>Ode à la Mer</b><br /><i>Ibrahim al-Rubaish</i></p>
<p>Ô Mer ; parle moi de ceux que j’aime.<br />si je n’étais pas retenu par les chaînes des impies,<br />j’aurais plongé en toi<br />et rejoint ma famille adorée<br />ou péri dans tes bras.</p>
<p>tes plages sont tristesse, captivité, douleur,<br />injustice.<br />ton amertume consume ma patience.<br />ton calme est comme la mort,<br />tes vagues balaient le sable, insondables.<br />le silence qui émane de toi cache la traîtrise dans<br />ses plis.</p>
<p>s’il continue, ton calme tuera le capitaine,<br />et le navigateur se noiera dans tes vagues.<br />douce, sourde, muette, ignorante, tempêtant avec<br />colère,<br />tu transportes des tombes.<br />si le vent t’enrage, ton injustice est évidente.<br />si le vent te fait taire, seuls demeurent ton flux et<br />ton reflux.<br />Ô mer, nos chaînes t’offensent-elles ?<br />sache que c’est sous la contrainte que nous allons<br />et venons chaque jour.<br />Connais-tu nos pêchés ?<br />Comprends-tu qu’on nous a jetés dans ces<br />ténèbres ?</p>
<p>Ô mer, tu nous nargues dans cette captivité.<br />Complice de nos ennemis, tu nous surveilles<br />cruellement.</p>
<p>les rochers ne te content-ils rien des crimes qu’ils<br />ont commis ?</p>
<p>Cuba la vaincue ne te raconte-t-elle pas ses<br />histoires ?</p>
<p>toi qui as été à nos côtés pendant trois ans, qu’as-<br />tu gagné ?<br />des bateaux de poésie sur la mer ; une flamme<br />enfouie dans un cœur brûlant.<br />les mots du poète sont la source de notre force ;<br />ses vers sont du baume sur nos cœurs endoloris</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/29/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=29&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/09/ibrahim-al-rubaish-poemes-de-guantanamo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Moazzam Begg &#8211; Poèmes de Guantánamo</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/02/moazzam-begg-poemes-de-guantanamo/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/02/moazzam-begg-poemes-de-guantanamo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 08:10:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes traductions]]></category>
		<category><![CDATA[droits de l'Homme]]></category>
		<category><![CDATA[Guantánamo]]></category>
		<category><![CDATA[Moazzam Begg]]></category>
		<category><![CDATA[poème]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Voici un poème d&#8217;un détenu de Guantanamo que j&#8217;ai traduit en français pour le recueil Poèmes de Guantanamo (Ed° Biliki, mars 2009, traductions de Keyvan Sayar et Pierre Guéry). Moazzam Begg Citoyen britannique, moazzam begg fut arrêté au Pakistan et  détenu pendant  trois  ans à guantánamo. Au cours de sa détention, Begg reçut une lettre [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=19&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Voici un poème d&#8217;un détenu de Guantanamo que j&#8217;ai traduit en français pour le recueil <a href="http://www.biliki.com/index.php?biliki=les-poemes-de-guantanamo">Poèmes de Guantanamo</a> (<em>Ed° Biliki</em>, mars 2009, traductions de Keyvan Sayar et Pierre Guéry).</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><strong>Moazzam Begg</strong></p>
<p>Citoyen britannique, moazzam begg fut arrêté au Pakistan et  détenu pendant  trois  ans à guantánamo. Au cours de sa détention, Begg reçut une lettre presque complètement censurée de sa fille de sept  ans  dont la seule ligne lisible était « Je t’aime papa ». Après sa libération, sa fille lui expliqua que la partie  censurée de  la lettre était en fait un  poème qu’elle avait recopié pour lui : « Un, deux, trois, quatre, cinq, /  un  jour  j’ai  attrapé  un poisson. /  Six,  sept,  huit, neuf, / Puis je l’ai laissé repartir ». Relâché en 2005, il n’a jamais été officiellement accusé d’aucun crime. Le plus grand problème à guantánamo, a-t-il expliqué à Amnesty International, c’est « l’absence  de  possibilité  de  prouver  votre  innocence  car</p>
<p>vous  restez  coincé  dans  un  vide  juridique  et  vous  ne pouvez  pas  avoir  de  vrais  contacts  avec  votre  famille ». Begg a récemment publié ses mémoires sous le titre Enemy Combatant:  My  Imprisonment  at  Guantánamo,  Bagram,  and Kandahar.</p>
<p><strong>Je rentrerai chez moi</strong><br />
<em>Moazzam Begg</em></p>
<p>il commence sans freins,<br />
se termine par une capture sans fins,<br />
ce voyage.</p>
<p>allongé dans ma cellule les yeux ouverts,<br />
avec une joie et des sourires feints,<br />
Je vois ma liberté consumée, mon heure venue –<br />
les larmes font déborder le vase de ma peine ;</p>
<p>Ma maison est une cage aux barreaux d’acier<br />
où le faux devient vrai, où les rêves sont brisés,<br />
les espoirs tabassés,<br />
où d’un nouveau statut on se voit gratifié !</p>
<p>l’ironie de tout ça – la détention et le reste :<br />
être si petit et se tenir si haut.<br />
des années de larmes, des journées de labeur,<br />
il ne reste que la peur, au bon plaisir des tyrans.</p>
<p>une ordination qui expirera sûrement<br />
sans tarder.<br />
Mais en attendant, cette farce on doit l’endurer<br />
seul.</p>
<p>Maintenant que l’on a bien appris sa leçon :<br />
que « la patience est une vertu »<br />
et que la vertu est forgée de fer,<br />
alors la poésie est mise en mouvement<br />
(peut-être même sera-t-elle appréciée).</p>
<p>encore et encore sur le papier j’écris,<br />
sachant quoi mais jamais quand –<br />
là où les rêves commencent et les cauchemars<br />
s’achèvent –</p>
<p>Je rentrerai chez moi auprès de ceux que j’aime.<span style="color:#000000;"> </span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/19/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=19&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/09/02/moazzam-begg-poemes-de-guantanamo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>He wishes for the cloths of heaven</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/08/14/he-wishes-for-the-cloths-of-heaven/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/08/14/he-wishes-for-the-cloths-of-heaven/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 16:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes traductions]]></category>
		<category><![CDATA[cloths of heaven]]></category>
		<category><![CDATA[Irlande]]></category>
		<category><![CDATA[poème]]></category>
		<category><![CDATA[Yeats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Voici une traduction que j&#8217;ai faite il y a déjà un bon bout de temps. C&#8217;est un poème de William B. Yeats (poète irlandais) intitulé &#8220;He wishes for the cloths of heaven&#8220;. Il s&#8217;agit d&#8217;une traduction libre, donc pas à 100% fidèle au texte&#8230; afin de mieux rendre l&#8217;esprit du texte. Lui qui aurait voulu [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=40&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici une traduction que j&#8217;ai faite il y a déjà un bon bout de temps. C&#8217;est un poème de William B. Yeats (poète irlandais) intitulé &#8220;<a href="http://www.online-literature.com/yeats/776/">He wishes for the cloths of heaven</a>&#8220;. Il s&#8217;agit d&#8217;une traduction libre, donc pas à 100% fidèle au texte&#8230; afin de mieux rendre l&#8217;esprit du texte.</p>
<p><strong>Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel</strong><br />
<em>William B. Yeats</em></p>
<p>Si je pouvais t&#8217;offrir le bleu secret du ciel<br />
Brodé de lumière d&#8217;or et de reflets d&#8217;argents<br />
Le mystérieux secret, le secret éternel<br />
De la nuit et du jour, de la vie et du temps</p>
<p>Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds<br />
Mais tu sais je suis pauvre et je n&#8217;ai que mes rêves<br />
Alors c&#8217;est de mes rêves qu&#8217;il faut te contenter<br />
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/40/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=40&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/08/14/he-wishes-for-the-cloths-of-heaven/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Les aventures de Mox le traducteur</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/06/03/les-aventures-de-mox-le-traducteur/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/06/03/les-aventures-de-mox-le-traducteur/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 08:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humour]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Il n&#8217;est pas fréquent de voir des personnages de fiction faire le joli métier de traducteur. Tout le monde pense savoir à peu près en quoi ce travail consiste (s&#8217;asseoir, allumer son ordinateur, feuilleter son dictionnaire, traduire) pourtant -comme pour tous les métiers- il y a plein d&#8217;aspects auxquels on ne pense pas forcément tant [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=11&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il n&#8217;est pas fréquent de voir des personnages de fiction faire le joli métier de traducteur. Tout le monde pense savoir à peu près en quoi ce travail consiste (s&#8217;asseoir, allumer son ordinateur, feuilleter son dictionnaire, traduire) pourtant -comme pour tous les métiers- il y a plein d&#8217;aspects auxquels on ne pense pas forcément tant qu&#8217;on n&#8217;a pas soi-même travaillé dans ce domaine ou vu un traducteur de près. <a href="http://www.proz.com/translator/923621">Alejandro Morenos Ramos</a> (traducteur professionnel) vient de créer une bande-dessinnée humoristique racontant les déboires professionnels de <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/">Mox</a>, un traducteur freelance jonglant entre le travail (et toutes ses complications), sa petite amie et sa tortue. Une réflexion sympathique sur ce métier pas si connu.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/11/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=11&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/06/03/les-aventures-de-mox-le-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Are we human or are we dancer ?</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/31/are-we-human-or-are-we-dancer/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/31/are-we-human-or-are-we-dancer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 01:01:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[C’est la chanson qui a envahi depuis quelques mois les radios du monde. Mis à part le fait que je le trouve passablement insipide, elle m’a posé une vraie question de traduction. Comment traduirais-je son titre/refrain « are we human or are we dancer ? »… sommes-nous humains, ou sommes-nous « danseur » ? En français la faute ne s’entendrait pas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=5&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">C’est la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7L_ygkK__Ak">chanson</a> qui a envahi depuis quelques mois les radios du monde. Mis à part le fait que je le trouve passablement insipide, elle m’a posé une vraie question de traduction. Comment traduirais-je son titre/refrain « are we human or are we dancer ? »… sommes-nous humains, ou sommes-nous « danseur » ? En français la faute ne s’entendrait pas à l’oral, tandis qu’en anglais elle saute aux oreilles de n’importe quel auditeur. Bien entendu, on pourrait s’aventurer à expliquer qu’il ne s’agit pas du nom « dancer » mais du comparatif « denser » (plus dense) ou alors –licence poétique– qu’il s’agit d’une adjectivation du nom « dancer » faisant référence à la nature profonde, à l’essence du danseur, ses mouvements intérieurs, la danséité des êtres… seulement le chanteur lui-même le dément. Alors sommes-nous au fond de nous-mêmes plutôt humains ou plutôt des âmes qui frétillent ?</p>
<p class="MsoNormal">C’est tellement rare d’avoir le privilège de se poser des questions philosophiques de ce calibre en écoutant une chanson du top 50 que je voulais ici rendre hommage à Brandon Flowers, le chanteur des Killers, et également au magazine <a href="http://www.rollingstone.com/blogs/smokingsection/2008/11/brandon-flowers-no-speak-engli.php">Rolling Stone</a> qui déclare fièrement que son utilisation du mot ‘dancer’ déchire tout (« his use of ‘dancer’ is fucking rad »).</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">Et pour tous les anglophones en herbe qui tomberaient sur ce post au détour d’une recherche internet, oui cette phrase n’est pas correcte, oui votre prof d’anglais vous comptera une faute si vous glissez ça dans un devoir, et ce même si vous lui faites un grand sourire et que vous lui montrez la pochette du single, car chers amis -et dieu sait si c&#8217;est dur de s&#8217;y résoudre- la vie est ainsi faite.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=5&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/31/are-we-human-or-are-we-dancer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Mes services de traduction</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/mes-services-de-traduction/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/mes-services-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 08:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Divers]]></category>
		<category><![CDATA[services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduirelemonde.wordpress.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Français installé en Hollande, je suis diplômé en droit (Université Paris X, University of Dublin &#8211; Trinity College) et en science politique (Sciences Po Grenoble). Je fais depuis quatre ans des traductions (anglais-français) pour de nombreuses structures (OIs, ONGs, cabinets juridiques, médias et éditeurs). A côté de mes spécialités (les traductions juridiques et politiques), j’ai [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=15&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>Français installé en Hollande, je suis <strong>diplômé en droit </strong>(Université Paris X, University of Dublin &#8211; Trinity College) <strong>et en science politique</strong> (Sciences Po Grenoble). Je fais depuis quatre ans des traductions (anglais-français) pour de nombreuses structures (OIs, ONGs, cabinets juridiques, médias et éditeurs). A côté de mes spécialités (les traductions juridiques et politiques), j’ai à mon actif un bon nombre de traductions littéraires (notamment <a href="http://www.biliki.com/index.php?biliki=les-poemes-de-guantanamo"><em>Poèmes de Guantanamo</em></a> et <a href="http://iceandfire.co.uk/index.php/outreach/scripts/rendition-monologues/"><em>Les monologues de la reddition</em></a>).</p>
<p>Je suis également l’<strong>auteur d’un <a href="http://rippenblatt.biliki.com/">roman</a></strong> paru en 2008 aux éditions Biliki et le coordinateur d’un dictionnaire de nouveaux mots (<em><a href="http://books.google.com/books?id=HdctPvcdAX4C&amp;dq=dictionnaire+du+nouveau&amp;printsec=frontcover&amp;source=bl&amp;ots=i8sUBUbwAY&amp;sig=yQLAh0PP-_Lt7P2ZRQcE1MJ6aAQ&amp;hl=fr&amp;ei=8e-vSuTbL8Xc-Qaeza3FBg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=3#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Le Dictionnaire du Nouveau</a></em>).</p>
<p>Pour connaître en détail mes services de traduction (tarifs, logiciels utilisés, références, échantillons) et mes disponibilités au jour le jour, je vous invite à consulter <strong>ma page professionnelle sur <a href="http://www.proz.com/profile/793219">ProZ</a></strong>.</p>
</div>
</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/15/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/15/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=15&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/mes-services-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Bienvenue!</title>
		<link>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/hello-world/</link>
		<comments>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 07:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Divers]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Bienvenue sur mon blog de traduction. J&#8217;ai fait mes premières traductions comme beaucoup d&#8217;ados, pour essayer de comprendre les paroles des chansons que j&#8217;écoutais. Au cours de mes études (droit et sciences po), j&#8217;ai suivi des cours de thème et de version. Traduire est devenu pour moi une activité professionnelle un peu par surprise. J&#8217;ai [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=1&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bienvenue sur mon blog de traduction. J&#8217;ai fait mes premières traductions comme beaucoup d&#8217;ados, pour essayer de comprendre les paroles des chansons que j&#8217;écoutais. Au cours de mes études (droit et sciences po), j&#8217;ai suivi des cours de thème et de version. Traduire est devenu pour moi une activité professionnelle un peu par surprise. J&#8217;ai d&#8217;abord traduit de façon ponctuelle, puis plus régulièrement. Juriste ayant étudié le droit français et la common law, je fais régulièrement des traductions techniques (droit international, droits de l&#8217;Homme, droit de la famille&#8230;). Ecriveur de choses, je travaille également sur des traductions littéraires (notamment les <em>Poèmes de Guantanamo</em>, traduits avec Pierre Guéry)&#8230; voilà donc le pourquoi du comment.</p>
<p>Je vous souhaite une bonne lecture et vous invite à laisser de nombreux commentaires de façon à ce que cette page ne tourne pas au mono(b)logue.</p>
<p>Keyvan</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduirelemonde.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduirelemonde.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduirelemonde.wordpress.com&amp;blog=7170569&amp;post=1&amp;subd=traduirelemonde&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduirelemonde.wordpress.com/2009/03/30/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6c7841d8f826b3b3a1252cb0c2821a48?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">keyvan</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
